Вновь и вновь поражаюсь: до чего интересная штука английский язык. Порой встречаются такие обороты, что даже начинаешь сомневаться: а такой ли великий и могучий наш русский язык?
Особенно меня всегда привлекала лаконичность и некоторая элегантность английского языка. Примеров множество, но сейчас несколько о другом.
Рассмотрим словосочетание «in love with». Дословно это переводится как «в любви с», смысловой же перевод — «влюблен в». А теперь подключим сюда местоимение. Скажем «in love with myself» — «влюблен в себя». Местоимения данного типа (т. н. возвратные) вообще представляют отдельный интерес. Например, myself, yourself, themselves и т.д. может переводиться на русский одним словом «себя». Например, «in love with ourselves» - «влюбленные в себя» (или самовлюбленные, хотя это слово имеет уже несколько иной оттенок и в английском есть соответствующий аналог — «self-affected»). Обратите внимание: во-первых, местоимение «себя» (в русском это местоимение «я» в предложном падеже) в английском имеет множественное число. Во-вторых: в русском непонятно, к кому относится эта фраза. В английском же явно видно, что это относится не к «ним» (тогда было бы themselves), а к «нам» (our — «наш/наши»). Именно такие вещи всегда возбуждали во мне большой интерес, и даже уважение к английскому языку. Ведь всего одной фразой можно весьма точно выразить мысль, не прибегая к дальнейшим уточнениям.
Подобным образом дело обстоит и с временами глаголов — не зря в английском существует целых двенадцать времен. У англичан даже слово специальной есть — «времена» в данном случае не «times» а «tenses». Однако, это уже другая история.
Информация от спонсора
Компания ЭКСПРЕСС НТС-ЭКО: официальный дистрибьютор оборудования Omron и Eaton (Moeller), предназначенного для автоматизации промышленности. Электрооборудование прайс — здесь Вы можете ознакомиться с ассортиментом и ценами на оборудование.